venerdì 31 gennaio 2014

Io, Lady Bigotta

Questa ve la devo raccontare. Ho iniziato un corso di "spagnolo per adulti" seguito da: una bulgara bravina e studiosa, una marocchina che sa bene il francese, tre italiani, una signora inglese e due tedesche settantenni (che si impegnano un sacco), il professore catalano quarantenne che ama il divagare.
Oggi stavamo parlando di frutta, verdura e altro quando scopriamo che il pesce che si vende in pescheria si chiama "pescado" (perché morto o comunque fuori dal suo habitat) e non "pes" come quello che vive in mare/lago/fiume.
Al sentire questo, la ragazza marocchina chiede se anche qui, come in Francia, la gallina da morta diventa pollo. Il prof dice di no perché la gallina viene anche mangiata. Prosegue riportando un detto catalano "gallina vecchia fa buon brodo, si dice". Io sorrido stupita e gli dico che in Italia il detto è proprio identico! (non so scrivere il catalano ma fidatevi che la pronuncia è veramente comprensibile da un italiano. Solo "brodo" si dice "caldo" ma per il resto tutto è chiaro).
E lui? "eh, lo so! Ci sono molte parole identiche tra italiano e catalano!".
Purtroppo però non si ferma qui.
E continua con (non sono convinta della seconda parte perché forse non è un carro ma qualcosa che riguarda la nave... ma il resto è tale quale): "Soprattutto i detti popolari! Si dice anche -tira più un pelo di f*g* che un carro di buoi-".

No, scusa.
Sei sicuro che vuoi dire così?!?!?

Come esempio di affinità di cultura... ti è venuto questo?!?!?!!

Io tiro gli occhi e mi vengono i sudori freddi. Avrò fatto una scuola bigotta ma un prof così sciolto non speravo di incontrarlo. Insomma... sei un proooooffff!!! E siamo a lezioneeeee!! Ho capito che è un corso per adulti!! Ma non avevo letto "vietato ai minori di 18 anni"!!
Gli altri due italiani ridacchiano e confermano che si dice anche in Italia (perché quando è da far vedere i valori, bisogna stare in prima linea).

Le due tedesche non capiscono. Mi rivolgo a loro dicendo che è una frase volgare che non serve memorizzare.
Putiferio.
Gli italiani: "Sarà volgare per te! Guarda che c'è anche sul vocabolario!!"

Ecco che passo per la signorina perbenista bigotta dalla mente ottusa e arretrata. Ma il silenzio è la scelta migliore. Facciamo finta che abbia usato l'intercalare "uèfigasoidimilan" che già suona diverso.

Il professore interviene (ancora): "Non è affatto volgare! C'è anche sul vocabolario! (edaje!) E si tratta di "cultura popolare"! Si studia anche all'università!".

Vuoi vedere che sul vocabolario per spiegare la parola è riportato proprio questo esempio! Mannaggia alla mia mente ottusa!

Avevo gli occhi che parlavano più del mio silenzio... quindi ho guardato altrove...

Adesso cerchiamo tutti insieme un libro universitario di cultura popolare. E vediamo se almeno in uno è riportato questo esempio. Sarebbe da scommetterci una bella cifra così magari mi metto a posto la macchina.

E comunque non è finita qui! Le tedesche continuavano a chiedere la traduzione!! (povere le mie care signore!)
E come fai a spiegare cos'è un pelo di f...?
Beh, la vox populi (rappresentata dalle calienti spagna e italia) ha indicato la parte intima alzandosi in piedi e ridendo a crepapelle.

Dovremmo avere le stesse abitudini degli struzzi.
La testa sotto terra l'avrei messa volentieri!

NoMaTiPareeeeee?!?!?!?!?!!

Saluti da Lady Bigotta (ex PennyMama) !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!




Nessun commento:

Posta un commento

PennyMama ti legge: lascia un commento!